Quaesumus, omnipotens Deus, ut inter eius numeremur membra, cuius corpore communicamus et sanguine; per ....A straightforward translation is:
We ask, almighty God, to be be counted among the members of Him whose body and blood we share; [even Jesus Christ our Lord.]This can be prettied up a bit if one wishes -- Count us, almighty God, or we have shared. But it is admirable in its brevity, and really does not need any decoration.
Please do not rework it in the style of this Roman Catholic resource, which renders it thusly:
Grant, we beseech Thee, O Lord, that having received these helps unto salvation we may everywhere be protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in veneration of whom we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever.Seriously, guys? We are ourselves partial to Baroque prose and stilted syntax, but everything must have its limits. And much as we love the BVM, she seems to have hijacked the prayer.