Two items from the Romish realm, but likely to be of interest in other desmesnes:
First, New Liturgical Movement has just posted a piece about the "Customary," or principal liturgical formulary, of the Ordinariate of Our Lady of Walsingham. The chief news thus far is that the new book adopts old language -- what Shawn Tribe and his tribe like to call "hieratic" or "sacral" English. We do not love those expressions; we're happier with "old-fashioned," "[faux-]Jacobean," or simply "theethou." But by any name, it is a rose that smells sweet to some of us.
Since Roman Catholic liturgical materials were generally left in Latin during the Renaissance, few have a long or deep tradition of expression in the English of those days. English-speaking Roman Catholics are for the most part left to choose between the banality of the post-Vatican II translations or the stilted accuracy of the new missal. Whatever one thinks of the Ordinariate (and our view is dim), one cannot repress a shiver of excitement at the thought that these ex-Anglicans may bring to it, and to Roman Catholics in much of the world, their particular linguistic charism.
Second, it seems that for some terrible reason (jealousy, no doubt) we neglected to mention that the Baronius Press has finally released its Latin-English edition of the 1961 Breviarium Romanum. It is a long-awaited masterpiece: three volumes, leatherbound, illustrated, slipcased. It is not cheap, at about $350, but ... it looks beautiful.
Except, ironically, for one thing: the English. Based on the scans they provide, the English translation looks serviceable and accurate, but unremarkable. The hymns are from a 1950s edition by Joseph Connelly, which means that they are not selected from the many other fine translations of Breviary hymns, as for example by John Dryden, John Henry Newman and (of course) John Mason Neale. Connelly would have to be pretty good to outclass those guys.